Rusko-Ukrajinský konflikt aneb trocha poezie nikoho nezabije + aktualizace

Rusko-Ukrajinský konflikt aneb trocha poezie nikoho nezabije + aktualizace 5.00/5 (100.00%) 12 ohodnocení

Na okraji neveselých zpráv z a kolem Ukrajiny (květen 2014), v neposlední řádě s židovským prvkem, v kruhu nás děvčat a chlapců, co spolu mluvíme přes hranice, řeky, moře a oceány, tedy Dětí Maislovky, se objevilo čtyřverší izraelského básníka a spisovatele I. M. Gubermana, přesídlivšího do Erecu  před lety – jak jinak, než z SSSR

315AjvP+SJL__AA160_
I. Guberman Gariki na kazhdyi den (Zerkalo) 1999

Ни вверх глядя, ни вперёд,
сижу с друзьями – разгильдяями,
и наплевать нам, чья берет
в борьбе мерзавцев с негодяями
(Gariky pro každý den, Jekatěrinburg, nakl. U-Faktorija, 2002)

Zdálo by se, že tento „garik“, jak je u Gubermana čtyřverší nazýváno, výstižně komentuje nejednoznačnost a protikladnost ukrajinsko-ruského sváru a v jeho hloubi, po kolikáte už, varovný signál pro Židy. A protože mnozí již odvykli školním či jiným znalostem Puškinova jazyka, vznikl nápad originál přetavit, byť amatérsky, do češtiny. Takže usedněme do poroty pro získání Fučíkova odznaku a poslouchejme:

Petr Weber, Kyjov (CZ)
Ni vzhůru nemíří můj zrak ni vpřed,
já s tuláky svými tu travím čas
a kašlem na to, jaký vřed
ať gaunera či lumpa vezme na pospas

Marcela Maftoul, Grenoble (FR)
a) Nekoukám vzhůru ani do kraje,
jen sedím s kamarády flákači
a je nám zcela fuk, kdo vyhraje
ve rvačce grázlů s práskači

b) Nehledím vzhůru či do dálav,
s kumpány je tu dobře mi
a kašlem na to, kdo vyhrává
ve válce hajzlů s ničemy
Američan Google, Mountain View (US)
Stejně tak, aniž by vzhlédl nebo vpřed
Sedím s přáteli –slobs
A je nám jedno, čí se
V boji proti darebáci s padouchy

Alexander Goldscheider, Londýn (UK)
a) Nevzhlížím vzhůru ni do dáli
když kol mne sedí má chátra
a kašle zda napálí
prašivec holomka či bídák lotra

b) Nehledím vzhůru ni vpřed
když tolik přátel vůkol
Nás nevzruší zda jakýs to skřet
má darebu přeprat za úkol

c) Mám hledět do dálky nebo snad blíž
když s tlupou přátel sedím za vraty
Ach jak jedno je zda spíš
hajzl či grázl sebe umlátí

d) Nekoukám před sebe ani nahoru –
mých kámošů sešla se celá chasa
a je to jen na potvoru
jak lotr se na lumpa kasá

e) Proč pohlížet sem či tam
teď přátel je okolo smečka
a já přece vůbec nečekám
zda ničema padoucha přečká

f) Proč zrak svůj mám někam upřít
když v kruhu druhů právě jsem
proč přiklonit se mám někam ve při
a stát za mizerou či za lotrem

Míša Vidláková, Praha (CZ)
Ne nekoukám vpřed ani vzhůru
a s bezdomovci sedím. Věru –
jen tak zaženu noční můru.
A na ostatní všecko s…

Michael Wiener, Los Angeles (US)
Vzhůru nehledím ani vpřed
Sedím s kumpány svými – špindíry
A kašlu na barvu či vzhled
V boji ničemů s bratry padouchy

Co říkáte, komu udělit GOS (Gubermanův odznak sečtělosti)? Abychom měli nějaký etalon, autor tohoto kompilátu požádal na závěr konkursu dvorního českého interpretátora díla I. M. Gubermana, konferenčního tlumočníka a překladatele Milana Dvořáka (viz např. Židovská ročenka 5769), o jeho „nástřel“. Zde je, vyžádaný výlučně pro DM u příležitosti naší rozcvičky:

Milan Dvořák, Praha, (CZ)
Nehledím do výše či vpřed,
Sedávám s lemply, žiju při zemi
A je nám fuk, kdo vrch má teď
V zápasu darebáků s ničemy.
Tak poezie opravdu nezabije, o jiných nástrojích se to žel říci nedá. A hříčky s jazykem českým zakončeme epigramem o Dětech Maislovky (DM) v podání nejplodnějšího (v tvůrčím slova smyslu) z našich konkursantů

Ze slunné Itálie redalce obdržela velmi zajímavý překlad, který tímto připojujeme k pokusům předchozích překladatelů, přestože autorka nepatří do skupiny DM

Monika Dery (Itálie)

Proč hledět vpřed či vzhůru k nebesům
s přáteli v kruhu bezstarostně plyne řeč
nač plýtvat časem, mařit ducha um
když hříšník s gaunerem se perou o žvanec?

Kdo dřív měl DM, jezdil do světa,
dnes jsou však DM symbolem poeta