Slovník německého jazyka – „kritický k Izraeli“

Slovník německého jazyka – „kritický k Izraeli“ 5.00/5 (100.00%) 12 ohodnocení

Anti-izraelské postoje se stále více a otevřeněji projevují v širokých vrstvách německé společnosti. Nově vydaný německo-německý výkladový slovník Duden uvedl na svých stránkách heslo „Kritický k Izraeli – Israelkritisch“. V společensko-mediálních diskusích se toto slovo stalo v posledních letech široce používaným termínem všech, kteří mají kritické postoje k Izraeli, zpochybňují jeho právo na existenci a srovnávají ho s nacistickým Německem. Tito také žádají, aby se Izrael vzhledem k jeho politice bojkotoval a byly proti němu použity mezinárodní sankce. Termín „kritik Izraele – Israelkritiker“ se v německých sdělovacích prostředcích stal pramenem profesionality. Ti, kteří vyjadřují anti-izraelské postoje jsou vyhledávanými osobnostmi sdělovacích prostředků jako kritici Izraele.  Výkladový slovník Duden vysvětluje, že termín „kritický k Izraeli – Israelkritisch“ je přídavné jméno, jehož význam je „být kritický ke Státu Izrael“. Slovník však neupřesňuje o jakou kritiku se konkrétně jedná, ba co více – ve slovníku není uveden žádný termín nebo podobné slovo, které by se vztahovalo k jiné zemi světa. Podle pracovní definice antisemitismu, tak jak ji naposled přijal Evropský parlament, takový diskriminační postoj k Izraeli znamená antisemitismus. Německý deník Bild kritizoval Duden v sobotním vydání (26.8.) napsal na první straně: „Jen proto, že slovo „kritický k Izraeli – Israelkritisch“ bývá pravděpodobně často vyřčeno, se nyní dostalo jako heslo do Dudenu. Slovo označující kritiku politiky jiných zemí se v Dudenu nevyskytuje. Kritický k Číně, kritický k Turecku, kritcký k Saudské Arábii? Tato hesla ve slovníku neexistují. Bild konstatuje, že výběr slova ukazuje na člověka, který za ním stál.

2 komentáře u „Slovník německého jazyka – „kritický k Izraeli““

  1. Slovník má jazyk popisovat. Utvářet ho nemůže, to dělají sami mluvčí. Čili pokud ze slovníku plyne, že mluvčí jsou antisemité, můžou si za to mluvčí samí (v tomto případě Němci), nemůže za to slovník. Naprostá většina Němců dodnes nechápe rozdíl mezi fakty a jejich právní klasifikací.

Komentáře nejsou povoleny.